도서

도서출판 동인 내용입니다.

책제목

저자

판형

총쪽수

가격

발행일

영상번역 연구

Pilar Orero 엮음/김윤정 외 옮김

신국판

324면

18,000원

2018-2-28

2018년 문화관광부 추천 우수학술도서 선정


본서는 크게 (1) 전문가 관점, (2) 영상번역 이론, (3) 이데올로기와 영상번역, (4) 영상번역 교육, (5) 영상번역 연구, 이렇게 다섯 부분으로 구성되어 있다.

1부는 실무 전문가들이 자신의 경험에 바탕을 두고 쓴 글을 엮은 것으로 스페인에서 이루어지는 더빙 작업의 세부 절차를 자세히 기술하고 있다. 더빙 작업은 기본적으로 팀 단위로 이루어지지만 작업 자체는 개별적으로 수행되는 경향이 있다.

2부는 이론에 초점을 맞춘다. 기술번역학(Descriptive Translation Studies)이라는 이론적 틀 내에서 규정된 일련의 개념에 대해 그 유효성과 기능성을 분석하고 이를 영상번역 분야에 적용함으로써 앞으로 수행될 연구의 준거틀을 설정하고 있다. 또한 자막에 대한 포괄적 분류법을 제시한다. 오늘날 광범위하게 존재하는 모든 자막 유형을 자막 산업에서 다 아우를 수 있도록 새로운 분류 요소를 제시한다.

3부에서는 일정 거리를 두고 현실을 조망해 본다. 스페인의 더빙 번역에 대해 개괄하고, 더빙 번역에 영향을 미치는 외부 여건 및 개입 요인, 그리고 때로 어떻게 번역이 모델화 되어 언어 전형으로 자리 잡게 되는지를 고찰한다. 그는 또한 번역자가 번역 시 취하게 되는 다양한 입장을, 목표어와 출발어의 언어 및 문화적 측면 중 어디에 더 우위를 두게 되는가라는 관점에서 조망한다. 또한 자막의 정치적 함의를 학문적 관점 및 시장 관점에서 모두 분석하고, 특히 경제적인 것이 관련된 경우 합의를 도출할 필요가 있다고 결론짓는다.

4부는 영상번역 교육을 주제로 다룬다. 영화 대사를 영상번역 관점에서 고찰한다. 영상번역 시 영화의 내러티브, 특히 영화 대사를 분석하는 데 보다 많은 시간과 노력을 투자하는 것이 얼마나 큰 이점으로 작용할 수 있는지를 보여준다.

5부는 영상번역 연구에 할애하고 있다. 번역 산출물을 중심으로 연구 가능한 다섯 가지 영상번역 연구 분야를 분석하고 있는데 각기 시나리오 연구, 영화 각색, 청중 설계(audience design), 화용론, 폴리시스템 이론(Polysystem Theory)을 그 출발점으로 한다

1. 전문가 관점

영상 더빙: 더빙의 과정과 번역

자막번역 방법과 팀 번역

  

2. 영상번역 이론

영상번역 연구를 위한 이론적 체계를 찾아서

더빙에서 말하는 동기화(synchronization): 번역적 접근

자막 유형을 위한 분류 요소(parameters)

  

3. 이데올로기와 영상번역

이중 언어 맥락에서의 번역: 더빙 번역에서의 여러 규범들

자막번역의 언어·정치적 함축 의미

 

4. 영상번역 교육

자막번역 교과과정에서의 영화 대사 분석

자막번역 훈련을 통한 언어 인지

온라인과 영상번역의 완벽한 만남: 온라인 영상번역 학습 전략, 기능 및 상호작용

 

5. 영상번역 연구

영상번역 연구의 도전 과제

영화의 번안각색(tradaptation)

다큐멘터리 번역에 관한 속설

브라질의 폐쇄자막

 

김윤정

부산대학교 영어영문학과 박사후연구원

미국 University of Wisconsin-Madison 언어학 석사

미국 Ohio State University 영어교육학 박사

 

권유진 

부산대학교 영어영문학과 번역학 박사과정

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사

부산국제영화제 <Muhammad: The messenger of God>, <Good Manners>, <Goodbye Kathmandu> 등의 영한 공동 자막번역

칸영화제 출품작 <기억>(정재영 감독)의 한영 자막번역 및 시놉시스 번역

온라인 사전 ‘PNU 영화제목 번역사전’(파트1. 영미편)의 공동편찬

 

이수정 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사과정 수료

21회 부산국제영화제 <Muhammad: The Messenger of God> 영한 공동 자막번역

22회 부산국제영화제 <Good Manners>, <Goodbye Kathmandu> 영한 공동 자막번역

 

박영민 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사과정

22회 부산국제영화제 <Good Manners>, <Goodbye Kathmandu> 영한 공동 자막번역

 

홍지연 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사과정 수료

21, 22회 부산국제영화제 영상 자막번역 <세르지오 & 세르게이> 외 총 4

 

강지수 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사

 

박보람 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사과정

 

심안리 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사과정

 

양지윤 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사

 

윤예정 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사

 

이가은 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사과정

 

이성제 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사

 

이은지 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사

 

최은영 

부산대학교 영어영문학과 번역학 석사과정